Showing all 40 results

  • بادبادک باز نشر پرثوآ

    0 از 5

    این کتاب در فروشگاه نشر درقلم به فروش می رسد.

  • باز هم من نشر نیک فرجام

    0 از 5

    کتاب باز هم من، جدیدترین اثر جوجو مویز، نویسنده موفق انگلیسی در ماه ژوئن 2018 منتشر شده است. باز هم من، به بیان ادامه ماجراجویی‌های «لوئیسا کلارک» پس از وقایع اتفاق افتاده در کتاب‌های «من پیش از تو» و «پس از تو» می‌پردازد. لوئیسا وارد نیویورک شده تا زندگی جدیدی را شروع کند. او با آغاز کارش در منزل «لئونارد گوپنیک» و همسر جوانش «اگنس» قدم به دنیای ثروتمندان می‌گذارد. دنیایی که زندگی و تجارب جدیدی برایش به ارمغان دارد و کیلومترها دور از «سم»، طی رفت و آمدهایی که با خانواده‌های اعیان نیویورکی پیدا می‌کند، با شخصی به نام «جاش» آشنا می‌شود. «جاش» کسی است که تمامی خاطرات گذشته از عشق ناکامش، «ویل» را برایش تداعی می‌کند و… جوجو مویز (Jojo Moyes) سال‌ها در زمینه روزنامه‌نگاری فعالیت داشته است. اما از سال ۲۰۰۲ و با انتشار اولین رمانش، پناه گرقتن از باران؛ نویسندگی شغل دائم او شد و فقط گاهی مقالاتی برای دیلی تلگراف می‌نویسد. از آثار شناخته شده مویز می‌توان به کتاب من پیش از تو اشاره کرد.

  • بینایی نشر پرثوآ

    0 از 5

    رمان «بینایی» شاهکار دیگری ست از ژوزه ساراماگو که بعد از رمان «کوری» نوشته شده است و توسط فرزانه حاجیلوئیان به فارسی برگردانده شده است. ماجرای بینایی در همان شهری اتفاق می افتد که مردم رمان کوری در آن زندگی می کردند. این رمان ساراماگو نیز مانند رمان قبلی اش کوری، کنایه ای ست به حکومت هایی که در ظاهر دموکرات اند اما در عمل دیکتاروی هستند. داستان از یک روز انتخابات شروع می شود و باران آنقدر شدید می بارد که کسی به خودش زحمت نمی دهد که از خانه برای رای دادن بیرون بیاید. سیاستمداران از این اتفاق وحشت کرده اند و به این فکر می کنند که آیا باید انتخابات را به روز دیگری موکول کنند یا نه. حول و حوش ساعت 3 باران بند می آید. ناگهان مردم به سمت شعبه های اخذ رای هجوم می برند و رای می دهند. اما وقتی که رای ها شمرده می شود، متوجه می شوند بالای 70 درصد رای ها سفید است. مردم عصبانی هستند. یک وضعیت اضطراری اعلام شد. مردم خاطرات وحشتناک بیماری کوری ای که چهار سال پیش شهر را فرا گرفته بود و فقط یک خانم توانسته بود بینایی اش را حفظ کند به یاد می آورند. آیا آن خانم پشت همه ی این اتفاقات است؟ بخشی از ترجمه ی روان و دقیق این کتاب را می خوانیم:« وجدان که خیلی از آدم های بی فکر آن را زیر پا می گذارند و خیلی های دیگر انکارش می کنند، چیزی است که وجود دارد و همیشه وجود داشته است. اختراع فلاسفه ی عهد دقیانوس نیست، یعنی اختراع زمانی که روح چیزی جز یک قضیه مبهم نبود. با گذشت زمان، همراه با رشد اجتماعی و تبادل ژنتیکی کار ما به آنجا کشیده که وجدان را در رنگ خون و شوری اشک پیچیده ایم و انگار که این هم بس نبوده، چشم ها را به نوعی آیینه رو به درون بدل کرده ایم، نتیجه این است که چشم ها غالبا آنچه را سعی داریم با زبان انکار کنیم بی پروا لو می دهند.»

  • جایی که خرچنگ ها آواز می خوانند نشر نیک فرجام

    0 از 5

    جایی که خرچنگ ها آواز می خوانند، داستان مشقت های دختری است که اعضای خانواده اش او را در همان سنین خردسالی رها کردند تا تنهایی، در دل طبیعت بکر کارولینای شمالی، با پدر کج خلقش زندگی کند. شاید نام «کیا» فقط از سه حرف تشکیل شده باشد، اما رنج هایی که او متحمل شد، در روح و جسم هیچ دختری نمی گنجند. تمام اهالی بارکلی کو، او را با لقب «دختر مرداب» می شناختند، دختر مردابی که نزدیک شدن او به سایر انسانها تجربیات تلخ و شیرینی برایش به همراه داشت. حوادث پیچیده ی متعددی قبل و بعد از پیدا شدن جسد معشوقه سابق کیا رخ می دهد که نویسنده به زیبایی هرچه تمام تر آن ها را شرح می دهد.

  • جزء از کل نشر پرثوآ

    0 از 5

    کتاب جزء از کل اولین رمان استیو تولتز است که در سال ۲۰۰۸ منتشر شد و به عنوان یکی از بزرگ ترین رمان های تاریخ استرالیا، در سطح جهان محبوبیت بسیار زیادی دارد. آرزوی من نویسنده شدن نبود، ولی همیشه می‌نوشتم. زمان بچگی و نوجوانی شعر و داستان کوتاه می‌ نوشتم و رمان‌ هایی را آغاز می‌ کردم که بعد از دو و نیم فصل، علاقه‌ ام را برای به پایان رساندن‌ شان از دست می‌ دادم. بعد از دانشگاه دوباره به نوشتن رو آوردم. درآمدم خیلی کم بود و فقط می‌ خواستم با شرکت در مسابقات داستان‌ نویسی و فیلمنامه‌ نویسی پولی دست و پا کنم تا بتوانم زندگی‌ ام را بگذرانم که البته هیچ فایده‌ای نداشت. زمانی که دائم شغل عوض می‌کردم یا بهتر بگویم، از نردبان ترقی هر کدام از مشاغل پایین‌تر می‌ رفتم، برایم روشن شد هیچ کاری جز نویسندگی بلد نیستم. نوشتن یک رمان تنها قدم منطقی‌ ای بود که می‌ توانستم بردارم. فکر می‌کردم یک سال طول می‌کشد ولی پنج سال طول کشید. زمان نوشتن تحت تاثیر “کنوت هامسون”، “لویی فردینان سلین”، “جان فانته”، “وودی آلن”، “توماس برنارد” و “ریموند چندلر” بودم… جزء از کل کتابی است که هیچ وصفی، حتی حرف های نویسنده اش، نمی تواند حق مطلب را ادا کند. استیو تولتز کتاب خود را طوفانی آغاز می کند و برخی از منتقدان بزرگ دنیا، آغاز کتاب کتاب جزء از کل را یکی از بهترین آغاز‌های دوران معاصر می‌دانند. در قسمتی از کتاب میخوانیم: هیچ وقت نمی‌ شنوید ورزشکاری در حادثه‌ ای فجیع، حس بویایی‌ اش را از دست بدهد. اگر کائنات تصمیم بگیرد درسی دردناک به ما انسان‌ ها بدهد، که البته این درس هم به هیچ درد زندگی آینده‌ مان نخورد، مثل روز روشن است که ورزشکار باید پایش را از دست بدهد، فیلسوف عقلش، نقاش چشمش، آهنگساز گوشش و آشپز زبانش را. درس من؟ من آزادی‌ ام را از دست دادم و اسیر زندانی عجیب شدم که نیرنگ آمیزترین تنبیهش، سوای این که عادتم بدهد هیچ چیز در جیبم نداشته باشم و مثل سگی با من رفتار شود که معبدی مقدس را آلوده کرده، ملال بود. کتاب جزء از کل در مورد مارتین و جسپر دین – پدر و پسر – است که هر کدام از یک زاویه خاص و متفاوت با عامه مردم به زندگی و اتفاقات آن نگاه می کنند. مارتین با باورهای خاص و گاه عجیب خودش سعی می کند پسرش، جسپر را به بهترین شکل ممکن تربیت کند و به همین خاطر داستان زندگی خودش را از همان دوران کودکی برای او تعریف می کند. داستانی که نشان می دهد زندگی او همیشه تحت تاثیر مارتین، برادر ناتنی اش قرار داشته است و…داستان کتاب جزء از کل از زمان کودکى پدر تا زمان بزرگ شدن فرزند ادامه پیدا می کند و تمامی حوادث و اتفاقات شگفت انگیز زندگی آن ها همراه با یک طنز تلخ و یک تم فلسفی روایت می شود. کتاب بعضی مواقع از زاویه دید مارتین و بعضی مواقع از زاویه دید چسپر بیان می شود که همین موضوع باعث جذاب تر شدن آن می شود. حوادث و اتفاقات موجود در کتاب بسیار زیاد هستند و هر کدام از آن ها جذابیت خاص خودش را دارد. این کتاب را نشر «پرثوا» منتشر کرده و توسط فروشگاه اینترنتی درقلم به فروش می رسد.

  • خاک آمریکا

    0 از 5

    انتشارات دُرقلم منتشر کرد:

    آخرین اثر جنین کامینز که در سال 2020 در امریکا منتشر شده است، هم اکنون با ترجمه ی سلیس آقای امان ا… ارغوان و خانم هاجر شکری در سراسر ایران در دسترس علاقه مندان می باشد.

    بنابر یادداشت نویسنده تمام آمار و رویدادهای کتاب واقعی است.تنها نام شخصیت ها تغییر یافته. حقایقی عریان و تکان دهنده که گاه با تخیل پهلو می زند. نویسنده بر اساس یادداشت های میدانی و صحبت با مهاجران غیرقانونی و نیز ارتباط گرفتن با مردمان آن سوی دیوار مرزی امریکا، رنج  این مردمان را در قالب داستان به رشته‌ی تحریر در آورده است. بخش اعظم رمان در مکزیک سرزمین کارتل‌ها می گذرد. هر کس بخواهد از خشونت های آنان جان سالم به در ببرد باید…

  • روح گریان من نشر یوشیتا

    0 از 5

    این کتاب در فروشگاه نشر درقلم به فروش می رسد.

  • زوربای یونانی نشر یوشیتا

    0 از 5

    نیکوس کازانتزاکیس نویسنده، شاعر، روزنامه‌نگار، مترجم، متفکر و عارف بلند آوازه‌ی یونانی است. او در نوشته‌هایش به تحلیل دغدغه‌های جامعه بشری می‌پردازد. از جمله آثار او می‌توان به «زوربای یونانی» (۱۹۴۶) «مسیح باز مصلوب» (۱۹۵۴) «آزادی و مرگ» (۱۹۵۷) گدای خدا (۱۹۶۲) «آخرین وسوسه مسیح» (۱۹۶۰) «گزارش به گرکو» (۱۹۶۵) و… اشاره کرد. او در سال 1917 به همراه مردی پرتحرک به نام الکسیس زوربا به پلوپونزوس، جزیره­ای در یونان سفر کرد تا به استخراج زغال سنگ بپردازد. آشنایی با زوربا، تاثیری عمیق روی او گذاشت و الهام‌بخش نگارش کتابی به نام «زوربای یونانی» در سال 1945 شد. در این کتاب زوربا، اندیشه راوی را دگرگون کرده و به تدریج او را به درک تازه‌ای از زندگی و لذت‌های آن می‌رساند. کازانتزاکیس در سال ۱۹۵۶ از طرف کانون نویسندگان یونانی برای دریافت جایزه نوبل ادبیات معرفی شد، اما با یک رای کمتر نسبت به آلبر کامو، این جایزه را از دست داد. یکی از بنیادی‌ترین سوالات کازانتزاکیس این است: چگونه می‌توان زندگی را دوست داشت؟ و پاسخ این است: با لبریز شدن از جهان. او هستی خود را در جدال‌های ذهنی‌اش می‌جوید نه در کلمات. کلمه‌ها تنها به کار گفتن و بیان کردن می‌آیند. راه از جای دیگری می‌گذرد. انسان راستین از نظر او کسی است که بخواهد و عمل کند؛ پس در مکاشفه‌ای عمیق از ادبیات فراتر می‌رود تا روح را به تعالی برساند و وجود را از حقیقت لبریز کند. زوربای بی‌سواد، مرد عمل است، او چنین می‌گوید: «من هر چه سنم بالاتر می‌رود، یاغی‌تر می‌شوم. حاضر نیستم تسلیم شوم. می‌خواهم دنیا را فتح کنم.»

  • سه دختر حوا نشر نیک فرجام

    0 از 5

    الیف شافاک، نویسنده مشهور و جسور ترک، این روزها نامی آشنا برای مخاطبان ادبیات در سراسر دنیا است. کارهای او به زبان های مختلف ترجمه می‌شوند و در صدر پر فروش‌های بازار کتاب در اروپا و آمریکا و دیگر نقاط جهان قرار دارند. از جمله، کتاب ملت عشق او در ایران هم با استقبال شگفت‌انگیزی مواجه شده و کمتر کتاب دوستی است که آن را نخوانده باشد. این نویسنده چیره‌دست در کنار اورهان پاموک نقش بسزایی در شناساندن ادبیات ترکیه به مخاطبان جهانی داشته و جوایز متعددی را هم دریافت کرده است. سه دختر حوّا داستان زندگی زنی است که میان عشق و باورهایش قرار گرفته، باورهایی که نمی‌داند کدامشان درست و کدامشان غلط است. جست‌وجوی او برای درک مفهوم زندگی و عشق او را به ورطه‌های تازه و ماجراهای گوناگون می‌کشاند.

  • شازده کوچولو نشر داریوش

    0 از 5

    آنتوان دوسنت اگزوپری در اثر ماندگار خود “شازده کوچولو” با روایتی طولانی و پرمایه، کودکان را مجذوب مفاهیم فلسفی داستان می کند. تجربه های شخصی نویسنده که زمانی خود در بیابان گم شده بوده، ساختار اثر را باورپذیر و بی همتا کرده است. در این داستان، نکات مهم و درخور اندیشه ای در پیوند مفاهیم واقعی زندگی با افسانه مطرح می شود. در هیچ اثری به اندازه شازده کوچولو، شخصیت ها و موقعیت ها چنین قدرتمند و شگفت انگیز توصیف نشده اند. شخصیت شازده کوچولو، با وجود رو به رو شدن با موضوع های خیالی باورپذیر است. نویسنده با قلمی توانا حس تلخ کشمکش شدید خلبان با طبیعت خشن پیرامونش را، که برای او تجربه ای واقعی است، به تصویر کشیده است. درگیر شدن با موضوع های فراواقعی از این دست، به کودکان توانایی می دهد که در زندگی واقعی به خوبی به مسائل و موضوع هایی که با آن ها روبه رو می شوند، فکر کنند.
    ذهن خواننده با خواندن ماجراهای سفرها و رنج های شازده کوچولو، با مفاهیم فلسفی گوناگونی همچون قدرت، فناپذیری و تنهایی درگیر می شود. سنجش رفتار مسئولانه شازده کوچولو با داشته هایش، و آزمندی مرد تاجر یا کارفرما، کودک را به تفکر درباره مفاهیم “مالکیت” و “تصرف” وا می دارد.

  • شب های روشن نشر یوشیتا

    0 از 5

    کتاب «شب‌های روشن» نوشته فئودور داستایوفسکی نویسنده مشهور و تاثیرگذار روسیه است. داستایوفسکی روایتگر سرگذشت مردمان عصیان‌زده است. او در آثار خود، شخصیت‌هایی را به تصویر می‌کشد که زیر لوای مرام و اعتقادات ایدئولوژیک خود اعمال شنیع‌شان را توجیه می کنند. به همین خاطر آثار این نویسنده با وجود گذر سالیان، هم‌چنان با چالش‌های زمانه ما، مثل تمامیت‌خواهی، ترور و قدرت‌طلبی حاکمان تناسب دارد. کتاب «شب‌های روشن» مثل خیلی از داستان‌های داستایوفسکی، یک راوی اول شخص بی نام و نشان دارد که در شهر زندگی می‌کند و از تنهایی و این که توانایی متوقف کردن افکار خود را ندارد، رنج می‌برد. شخصیتی خیال‌باف که در ذهن خود زندگی می‌کند. اما ملاقات غیرمنتظره او با یک دختر جوان، جهانِ ساکت و تنهای او را دستخوش تغییر می‌کند

  • شرافت نشر معیار علم

    0 از 5

    ما در هاکنی و در خیابان لورندر گرو یا اسطوخودوس زندگی می‌کردیم. اما مادرم از این که در آن خیابان بر خلاف اسمش حتی یک بوته اسطوخدوس هم نبود،کاملا ناامید و ناراحت شد. او همیشه برای پیدا کردن این گیاه و بوته‌های بنفش رنگش در حیاط همسایه ها و یا در گوشه‌ای در خیابان گشت میزد. اما من عاشق آن محله بودم. آرایشگاه‌های سیاه پوستان، کافه ها ی جامایکایی، نانوایی یهودی، پسرک الجزایری که در میوه فروشی می ایستاد و اسم من را با لهجه ی با نمکی تلفظ می‌کرد و همیشه هدیه ی کوچکی به من می‌داد. موزیسین‌های فقیر ساکن آن خیابان پنجره‌های اتاقشان باز بود و مرتب ساز می نواختند. و بدون اینکه خودشان بدانند من را با شوپن آشنا کردند. هنرمندان بازار خیابان ریدلی هم در مقابل پول اندکی نقاشی‌های پورتره می‌کشیدند. یکی از آنها حتی روزی پورتره من را در مقابل یک لبخند کشید. افراد مختلفی با اعتقادات متفاوتی در آنجا زندگی می‌کردند. قبل از آمدن به این خانه، من و اسکندر سالهای ابتدایی زندگیمان را در آپارتمانی در استانبول گذراندیم. آن روزها متعلق به زمان و مکان دیگری بودند. خانواده کمی قبل از تولد یونس در ماه می ۱۹۷۰ به انگلستان مهاجرت کرد. مادرم هم مانند بسیاری از مهاجران، حافظه ی انتخابی داشت و از گذشته تنها اتفاقات خوبش را به خاطر می‌آورد. آفتاب گرم، ادویه جات هرمی شکل بازار، عطر جلبک‌های دریایی که در باد می پیچید. سرزمین مادری بی عیب و نقص بود و یک پناهگاه احتمالی برای بازگشت حتی شده در خواب و نه در واقعیت. اما خاطرات من متفاوت بودند. شاید گذشته‌ای را که بچه ها در ذهن دارند با آنچه در ذهن بزرگترها بر جای مانده متفاوت باشد. هر از گاهی به یاد طبقه ی زیر زمین آن خانه ی قدیمی می افتم. اسباب و اثاثیه ی لاجوردی رنگ. تورهای گرد سفید و قلاب دوزی شده بر روی عسلی ها و قفسه‌های آشپزخانه. کپک‌های روی دیوار. پنجر‌های بلندی که رو به خیابان باز می‌شدند… خاطره‌ای که از آنجا در ذهنم بر جای مانده خانه تاریک و کم نوری ست که بوی نا می دهد و تمام روز صدای رادیو در آن شنیده می‌شد. صبح و بعد از ظهر، اتاقمان مه گرفته بود. اما همانجا، برایمان معنای خانه را داشت. در اتاق روی فرش، چهار زانو می نشستم و با دهانی نیمه باز به پنجره ی کنار سقف نگاه می‌کردم. از آن پنجره می‌توانستیم پاهای عابران زیادی را در پیاده رو ببینیم که به چپ و راست می رفتند. برخی به سر کار و بعضی هم از خرید باز می‌گشتند و عده‌ای هم برای پیاده روی به بیرون آمده بودند. نگاه کردن به پاهای عابران پیاده و حدس زدن درباره زندگی خصوصی شان بازی مورد علاقه ی ما بود که معمولا سه بازیکن ثابت داشت: من، اسکندر و مادر. به طور مثال اگر یک جفت کفش براق و پاشنه بلند زنانه بر روی پیاده رو می دیدیم که با قدم‌هایی تند در حرکت بود، بند کفش با دقت دور مچ ها بسته شده و پاشنه ی کفش نیز محکم بر روی آسفالت می خورد. مادرم می‌گفت:” فکر می‌کنم داره به دیدن نامزدش میره.” و بعد داستان پیچیده‌ای درباره عشق و دل شکستن بازگو می‌کرد. اسکندر هم در این بازی مهارت داشت. اگر یک جفت کفش چرمی کهنه و قدیمی مردانه را می دید سریع داستانی برایش می ساخت و می‌گفت که آنها متعلق به مردی هستند که مدت هاست بیکار شده و الان آنقدر ناامید است که تصمیم دارد به بانک سرکوچه دستبرد بزند و نگهبانان در جا به او شکلیک می‌کنند. زیر زمین نور زیادی نداشت اما در عوض آب باران، به راحتی به آنجا نفوذ می‌کرد. نم نم باران مشکلی ایجاد نمی نمود اما وقتی بیشتر از دو اینچ در شهر باران می بارید، لوله ی فاضلاب خانه طغیان می‌کرد و در اتاق پشتی دریاچه ی کثیف و تیره‌ای تشکیل می‌شد. جاسیگاری‌های چوبی، ملاقه، قاب عکس و سبدهای بامبو شناگران خوبی بودند. اما سینی فر، تخته گوشت، قوری چای، و هاون، شانسی برای شناور ماندن نداشتند.گلدان شیشه‌ای روی میز هم سریع غرق میشد اما گل‌های پلاستیکی درون آن شناور می ماندند. ولی دست چوبی که برای خاراندن کمر از آن استفاده می‌شد بر خلاف میل من هیچ وقت غرق نمی‌شد…

  • صد سال تنهایی نشر آزرمیدخت

    0 از 5

    کتاب «صد سال تنهایی» اثر «گابریل گارسیا مارکز» را «زهره زندیه» به فارسی برگردانده است. گابریل گارسیا مارکز به‌خاطر این کتاب، موفق به کسب نوبل ادبی شده است. او در صد سال تنهایی، سبکی نو را بنیان نهاد. مارکز در عین واقع‌گرایی و واقع‌نمایی، عناصر شگفت‌انگیز دنیای اسطوره و تخیل را به عقاید خاص مردم پیوند داد و اثری متفاوت با دنیای واقعیت یا تخیلِ محض ساخت. این سبک را در اصطلاح رئالیسم جادویی می‌گویند. رمان صد سال تنهایی در سال 1965 در شمارگان هشت‌هزار نسخه و به زبان اسپانیایی در آرژانتین به چاپ رسید که همه‌ی نسخه‌های آن در هفته‌ی اول فروخته شد. بعد از گذشت تقریبا پنج دهه از اولین چاپ این کتاب، بیش از سی‌میلیون جلد از آن در سراسر دنیا به فروش رفته و به بیش از سی زبان مختلف ترجمه شده است. این کتاب حکایت شش نسل از خانواده‌ای کولی است که محکوم به تنها زیستن هستند. خوزه آرکادیو بوئندیا و اورسولا ایگوآران، زن و شوهری هستند که همراه تنی چند از دوستانشان دهکده‌ی خود را ترک می‌کنند تا به جای جدیدی برسند و سپس دهکده‌ی موکوندو را بنیان می‌گذارند؛ دهکده‌ای که در ابتدا بکر و جادویی است؛ ولی بعد از ارتباط با سایر تمدن‌ها، عناصر خیال از آن دور می‌شود. صدسال تنهایی از زبان سوم‌شخص حکایت می‌شود. مارکز در صد سال تنهایی واقعیت اجتماعی و جغرافیایی جدید کولی‌ها را از همان ابتدا به تفکرات و اسطوره‌های آن‌ها پیوند می‌دهد. شگفتی‌های مربوط به حضور کولی‌ها در دهکده را که به واقعیت زندگی در کلمبیا شباهت دارند، با جادوهایی که در این داستان رخ می‌دهند، ادغام می‌کند و استفاده از سبک رئالیسم جادویی در رمان را به اوج خود می‌رساند.

  • صداهایی از چرنوبیل نشر یوشیتا

    0 از 5

    ساعات پایانی جمعه شب بود که این اتفاق رخ داد. آن روز صبح هیچ چیز مشکوکی وجود نداشت. پسرم را به مدرسه فرستادم و شوهرم هم به آرایشگاه رفت. مشغول آماده کردن ناهار بودم که شوهرم از آرایشگاه بازگشت. او گفت:« به نظر می رسد که نیروگاه هسته ای آتش گرفته. آنها می گویند که نباید رادیو را خاموش کنیم.» یادم رفت بگویم که ما در پریپیات نزدیک رآکتور زندگی می کردیم. هنوز هم می توانم آن درخشش قرمز رنگ را ببینم.
    انگار رآکتور در حال تابش بود. این آتش معمولی نبود، نوعی آزاد شدن گازها بود. خیلی زیبا بود. هیچگاه چنین چیزی را حتی در فیلم ها هم ندیده بودم. آن روز عصر همه به بالکن هایشان آمده بودند و آنهایی هم که نبودند به منزل دوستانشان رفته بودند. ما در طبقه ی نهم زندگی می کردیم و دید بسیار فوق العاده به رآکتور داشتیم. مردم بچه هایشان را بیرون آورده بودند، آنها را بلند می کردند و می گفتند:« ببین! به خاطر بسپار!» و افرادی که در رآکتور کار می کردند، از قبیل مهندسین، کارگران و فیزیکدانان همگی در میان آن غبار سیاه ایستاده بودند، صحبت می کردند، نفس می کشیدند و شگفت زده شده بودند. مردم از اطراف با ماشین و دوچرخه به آنجا می رفتند تا از نزدیک همه چیز را ببینند. ما نمی دانستیم که مرگ می تواند تا این حد زیبا باشد. تمام شب را نتوانستم بخوابم. ساعت هشت صبح آن روز نظامیان با ماسک ضدگاز تمام خیابان ها را گرفته بودند. وقتی که آنها را با آن وسایل نقلیه نظامی در خیابان ها دیدیم اصلا نترسیدیم، و برعکس آرامش هم پیدا کردیم. وقتی که ارتش اینجاست یعنی همه چیز درست خواهد شد. ما نمی دانستیم که آن « اتم کوچک صلح آمیز» می تواند انسان ها را به کام مرگ بکشاند، و اینکه انسان در برابر قوانین فیزیک بسیار بی دفاع است…

  • صدسال تنهایی نشر پرثوآ

    0 از 5

    این کتاب در فروشگاه نشر درقلم به فروش می رسد.

  • عشق سال های وبا نشر پرثوآ

    0 از 5

    کتاب «عشق سال های وبا» اثر جاودانه ی گابریل گارسیا مارکز است که به قلم مینا کریمی به فارسی برگردانده شده است. عشق سالهای وبا یکی از زیباترین عاشقانه های آمریکای لاتین است که عشق را مانند یک بیماری معرفی می کند. عشق سالهای وبا در سال‌های 1880 تا 1930 روایت می شود. گابریل گارسیا مارکز داستان یک مثلث عشقی را در این کتاب به تصویر می کشد. ماجرا با عشق سوزان دوران جوانی فرمینا دازا و فلورنتینو آریزا آغاز می‌شود. خانم فرمیا بعدا تصمیم می گیرد با یک دکتر اصیل و پولدار ازدواج کند و قلب فلورنتینو از این اتفاق می شکند. فلورنتینا سالهای سال عاشق فرمیا می ماند. همسر فرمیا سرانجام فوت می کند. فلورنتینو پس از پنجاه سال و نه ماه و چهار روز که از اولین ابراز عشقش به فرمیا می گذرد، اکنون دوباره فرصت دیدار با فرمیا را پیدا می کند… در بخشی از ترجمه ی این کتاب که خانم مینا کریمی به ظرافت به فارسی برگردانده اند می خوانیم:« اجتناب ناپذیر بود. ناخودآگاه بوی بادام تلخ، خاطره عشق نافرجام را به خاطرش آورد. دکتر خوونال اوربینو، به محض ورود به خانه تاریکی که هوای مرطوب و سنگینی داشت، متوجه این بو شد. از او خواسته بودند به منظور انجام تحقیقات لازم در خصوص یک پرونده قتل در اولین فرصت ممکن خودش را به آنجا برساند؛ موضوعی که مواجهه با آن در حرفه او عادی شده بود، خرمیا د سنت آمور، از مهاجران آند و مجروح جنگی بود. عکاس کودکان و حریف سرسخت دکتر در بازی شطرنج بود. ظاهرا بر اثر استشمام بخار سیانید مرده بود و شاید به این ترتیب خودش را از رنج یادآوری خاطرات گذشته، رها کرده بود.» این کتاب را نشر «پرثوآ» منتشر کرده و توسط فروشگاه اینترنتی درقلم به فروش می رسد.

  • عقاید یک دلقک نشر یوشیتا

    0 از 5

    کتاب «عقاید یک دلقک» نوشته‌ی «هاینریش بل» است. این کتاب را می‌توان یکی از رمان‌ های تاثیرگذار قرن بیستم دانست که در میان آثار هانریش بل به دلیل مضمون عاشقانه، نام جذاب و فضای نوستالژیک و عاطفی‌اش، شهرت بیشتری پیدا کرده است. هاینریش بل نویسنده‌ای آلمانی است که موفق به کسب نوبل شده است. مضمون بیشتر نوشته‌های او جنگ و پیامدهای آن بر زندگی و اوضاع انسان‌هاست. «عقاید یک دلقک» داستان دلقکی به نام «شنیر» است که از وقتی همسرش او را ترک کرده، دچار افسردگی شده است. او برای فراموشی دردهایش به نوشیدن مشروب روی می‌آورد. بعد از فضاحتی که در یکی از نمایش‌هایش به وجود می‌آید، به‌ناچار به محل زندگی‌اش بازمی‌گردد. ازآنجاکه در مضیقه‌ی مالی است، دفترچه تلفنش را باز می‌کند و با آشنایان تماس می‌گیرد. در این میان بارها به گذشته می‌رود و خاطراتش را مرور می‌کند…. . بخشی از کتاب را با هم می‌خوانیم: «وقتی وارد شهر بن شدم، هوا تاریک شده بود. هنگام ورود، خودم را مجبور کردم تن به اجرای تشریفاتی ندهم که طی پنج سال سفرهای متمادی انجام داده بودم: پایین و بالا رفتن از پله‌های سکوی ایستگاه راه‌آهن، به زمین گذاشتن ساک سفری، بیرون‌آوردن بلیت قطار از جیب پالتو، برداشتن ساک سفری، تحویل بلیت، خرید روزنامه‌ی عصر از کیوسک، خارج‌شدن از ایستگاه و صدازدن یک تاکسی، پنج سال تمام تقریبا هر روز یا از جایی مسافرت کرده بودم و یا اینکه به جایی وارد شده بودم.»

  • قلعه حیوانات نشر یوشیتا

    0 از 5

    کتاب قلعه حیوانات اثر جورج اورول، به ‌طور غیر مستقیم اشاره به شرایط حاکم بر شوروی سابق در طول جنگ جهانی دوم دارد. مزرعه حیوانات که در ایران به نام قلعه حیوانات نیز شناخته شده، در کنار رمان 1984 دو اثر ماندگار و شاخص جورج اورول، نویسنده و روزنامه ‌نگار انگلیسی است که به عنوان پر فروش‌ترین آثار این نویسنده قرن بیستم معرّف همگان است. داستان این کتاب درباره حیوانات «مزرعه ‌ی اربابی» است که به آقای جونز تعلق دارد. جونز مردی ‌ست که بیشتر اوقات مست می ‌کند و به شکل مناسبی به امورات مزرعه و حیوانات رسیدگی نمی‌ کند. در میان حیوانات مزرعه ‌ی آقای جونز، خوک پیری به نام میجر وجود دارد که از آبرو و احترام ویژه ‌ای میان حیوانات برخوردار است. اما میجر، بسیار پیر است و در این روزهای آخر عمرش می ‌خواهد تمام اندوخته‌ ی حکمت و معرفت خود را در اختیار دیگر حیوانات قرار دهد. به همین خاطر یک سخنرانی هیجان ‌انگیز و باشکوه درباره آینده درخشان، درباره آزادی و درباره انقلاب حیوانات مزرعه علیه موجودات دوپا ارائه می ‌کند. سخنرانی که چشم دیگر حیوانات را باز می ‌کند و…

  • کافکا در ساحل نشر آتیسا

    0 از 5

    کتاب کافکا در ساحل رمانی از نویسنده ژاپنی، هاروکی موراکامی است که اولین بار در سال ۲۰۰۲ به ژاپنی و در سال ۲۰۰۵ به انگلیسی منتشر شد. موراکامی هنگام نوشتن کتاب کافکا در ساحل شب‌ها سرگرم ترجمه ژاپنی تازه‌ای از رمان ناتور دشت از سلینجر بود و می ‌توان رد پای هولدن کالفیلد (شخصیت کتاب ناتور دشت) را در شخصیت کافکا تامورا (شخصیت کتاب کافکا در ساحل) در بی‌اعتمادی به بزرگسالان درباره دروغ‌های زندگی و آگاهی لطیفش جست.

  • کافکا در کرانه نشر نیک فرجام

    0 از 5

    این کتاب در فروشگاه نشر درقلم به فروش می رسد.

  • کشتی عروس ها نشر برات علم

    0 از 5

    “کشتی عروس ها” یا “کشتی نو عروسان” با نام اصلی “The Ship Of Brides”، اثر مشهور جوجو مویز، نویسنده توانای داستان های عاشقانه است که همه او را بخاطر آثار مشهوری چون “من پیش از تو” ، “پس از تو” ، “هنوز هم من (باز هم من)” و… می شناسند که جوایز و تحسین بسیاری را از آن خود کردند. آثار مویز همیشه پرفروش و محبوب بوده است. او تنها یکی از تنها نویسنده ‌ای است که دو بار برنده جایزه‌ سال رمان عاشقانه توسط انجمن نویسندگان رمان‌های عاشقانه (Romantic Novelists’ Association) گردیده و آثارش به چندین زبان مختلف دنیا ترجمه شده‌اند.

  • کنار رود پیدرا نشستم و گریستم نشر نیک فرجام

    0 از 5

    معجزه ها پیرامون ما رخ می دهد، نشانه های خدا راه را به ما نشان می دهند، فرشتگان تمنا می کنند صدایشان را بشنویم، اما از آنجا که آموخته ایم که قواعد و فرمول هایی برای رسیدن به خدا وجود دارد، به هیچ یک از این پدیده ها توجه نمی کنیم. نمی فهمیم که او جایی است که ورودش را روا بدارند.

  • کوری نشر پرثوآ

    0 از 5

    کتاب کوری یک رمان خاص از ژوزه ساراماگو است؛ یک اثر تمثیلی، بیرون از حصار زمان و مکان، یک رمان معترضانه اجتماعی-سیاسی، که آشفتگی اجتماع و انسان های سردرگم را در دایره‌ی افکار خویش و مناسبات اجتماعی به تصویر می کشد. ساراماگو تاکید بر این حقیقت دارد که اعمال انسانی در «موقعیت» معنا می‌شود و ملاک مطلقی برای قضاوت وجود ندارد. زیرا موقعیت انسان ثابت نیست و در تحول دائمی است.در شهری‌به طور وحشتناک کوری شیوع پیدا می‌کند و هاله‌ای سفید رنگ بعد از کور شدن افراد مقابل چشمانشان ظاهر می‌شود. خیابان‌ها نام ندارن. شخصیت‌های رمان نیز نام ندارم: دکتر، زن دکتر، دختری که عینک دودی داشت، پیرمردی که چشم بند سیاه داشت، پسرک لوچ و… سبک و ساختار دشوار رمان، پس از چند صفحه، جاذبه‌ای استثنایی پیدا می‌کند. نقطه‌گذاری متن متعارف نیست. نثر موجز در خلال پاراگراف‌های طولانی، پیچیدگی‌های روح انسان و مشکلات غامض زندگی را تداعی می کند. کوری مورد نظر ساراماگو، کوری معنوی است.در رمان کوری (Blindness) ژوزه ساراماگو (Jose Saramago) برای شخصیت‌ها اسم انتخاب نکرده است. با این وجود پیچیدگی در رمان ایجاد نشده و خواننده به راحتی می‌تواند با شخصیت‌های رمان ارتباط ذهنی برقرار کند. بازگشت‌های زمانی به گذشت و آینده، در خیال شخصیت‌ها از زیبایی‌ها و جذابیت‌های این اثر است.در قسمتی از کتاب می خوانیم: عابرانی که در انتظار روشن شدن چراغ عبور، کنار خط‌کشی جمع شده بودند، راننده اتومبیل را دیدند که از پشت شیشه دست تکان می‌دهد. اتومبیل‌های پشت‌سر، بی‌وقفه بوق می‌زدند. تعدادی از رانندگان از اتومبیل خود پیاده شدند تا اتومبیل از کارافتاده را به کناری بکشند و راه را بگشایند. خشمگین، مشت بر شیشه می‌کوبیدند. راننده اتومبیل، سر به طرف آن‌ها بر‌گرداند، نخست به یک‌سو و سپس به سوی دیگر نگریست. از حرکت لبان او به نظر می‌رسید عبارتی را با فریاد تکرار می‌کند. این عبارت، نه از یک واژه، که از سه واژه تشکیل می‌شد. فردی در را ‌گشود و همه ‌شنیدند که راننده گفت:من کور شده‌ام!…

  • کوری نشر سپهر ادب

    0 از 5

    کتاب کوری یک رمان خاص از ژوزه ساراماگو است؛ یک اثر تمثیلی، بیرون از حصار زمان و مکان، یک رمان معترضانه اجتماعی-سیاسی، که آشفتگی اجتماع و انسان های سردرگم را در دایره ‌ی افکار خویش و مناسبات اجتماعی به تصویر می کشد. ساراماگو تاکید بر این حقیقت دارد که اعمال انسانی در «موقعیت» معنا می ‌شود و ملاک مطلقی برای قضاوت وجود ندارد. زیرا موقعیت انسان ثابت نیست و در تحول دائمی است. در شهری ‌به طور وحشتناک کوری شیوع پیدا می ‌کند و هاله ‌ای سفید رنگ بعد از کور شدن افراد مقابل چشمان شان ظاهر می‌ شود. خیابان‌ ها نام ندارن. شخصیت‌ های رمان نیز نام ندارم؛ دکتر، زن دکتر، دختری که عینک دودی داشت، پیرمردی که چشم بند سیاه داشت، پسرک لوچ و… سبک و ساختار دشوار رمان، پس از چند صفحه، جاذبه ‌ای استثنایی پیدا می ‌کند. نقطه ‌گذاری متن متعارف نیست. نثر موجز در خلال پاراگراف‌ های طولانی، پیچیدگی‌ های روح انسان و مشکلات غامض زندگی را تداعی می کند. کوری مورد نظر ساراماگو، کوری معنوی است. در رمان کوری ژوزه ساراماگو برای شخصیت‌ ها اسم انتخاب نکرده است. با این وجود پیچیدگی در رمان ایجاد نشده و خواننده به راحتی می ‌تواند با شخصیت‌ های رمان ارتباط ذهنی برقرار کند. بازگشت‌ های زمانی به گذشت و آینده، در خیال شخصیت ‌ها از زیبایی‌ ها و جذابیت‌ های این اثر است

  • محاکمه نشر آسو

    0 از 5

    رمان محاکمه که پس از مرگ نویسنده اش در سال ۱۹۲۵ انتشار یافت. ماکس برود، که دوست صمیمی و و وصی او در تمامی امور بود عنوان کرده که این رمان دست نوشته های بدون عنوان کافکا بوده که خود او همیشه از آن با نام محاکمه یاد می کرده.کافکا این رمان را ناتمام می دانست و تصمیم داشت به آن اصلاحاتی وارد نماید ولی به نظر بیشتر صاحب نظران متن ناقص کافکا هم در حکم کامل است و او توانسته از صفحه اول کتاب با مهارتی بی بدیل خواننده را به قلب داستان ببرد.این اثر همانند اکثر آثار کافکا نوعی کوشش برای بازسازی تجربه های او است و با صرف نظر از ملاحضات اجتماعی و ادبی، رمان به سبک روانشناختی خود را به خوانننده القا می کند و با توجه بسیار زیاد به سطح داستان، با خواننده به عمق ماجرا می رود. جوزف کا. صبح بیدار می شود و بدون اینکه انتظار داشته باشد به جرم جنایتی که روحش هم از آن خبر ندارد، دستگیر می گردد. علیرغم این حقیقت که او توقیف شده است، به وی اجازه می دهند که مثل هر روز به سر کارش برود. جنایتی که «کا» را برای توضیح در مورد آن احضار کرده اند، در اطاق زیرشیروانی و تاریکخانه ای رخ داده که هیچ چیز در آن معین و قطعی نیست ولی همه کس از وجود «کا» آگاه است. «اگر سرت بشود این یک محاکمه است» این گفته رئیس پلیس در برابر جمعیت انبوهی از تماشاچیان است «کا» در خانه می فهمد که حتی دیدن دوست مستأجرش فرولین بورشتز کار ساده ای نیست و به شدت تحت مراقبت است. به زودی عمویش او را پیش وکیلی می برد که اتفاقاً هم مریض است و هم مشغول کار دختری به نام لنی است. وکیل دعاوی هیچ گونه کمک فوری به آنان نمی کند و فقط توصیه می نماید که «کا» تسلیم سرنوشت شود.

  • مردی به نام اوه نشر آسو

    0 از 5

    رمان «مردی به نام اُوِه» اثر «فردریک بَکمن» را ««فرشته افسری» به فارسی برگردانده است. این کتاب رتبه ‌ی اول پرفروش‌های سوئد و نیویورک تایمز را از آن خود کرده و به بیش از ۳۰ زبان ترجمه و منتشر شده است. روزنامه‌ی «اشپیگل» درباره‌‌ی آن نوشته است: «کسی که از این رمان خوشش نیاید، بهتر است اصلا هیچ کتابی نخواند.» بکمن در این رمان تراژیک – کمیک احساس‌هایی مثل عشق و نفرت را به ‌زیبایی به تصویر می‌ کشد و انسان و جامعه‌ی مدرن را در لفاف طنزی شیرین و جذاب نقد می ‌کند. این کتاب در عین داشتن نثری بسیار ساده و روان، مفاهیم عمیقی دربردارد که از چشم‌های مخاطب پنهان نمی‌ماند. با این جمله ‌ها وارد جهان داستان می‌شویم: «اُوِه پنجاه‌ونه سال دارد. اتومبیلش ساب است. با انگشت اشاره طوری به کسانی اشاره می کند که ازشان خوشش نمی‌آید که انگار آن‌ها دزد هستند و انگشت اشاره‌ی اوه چراغ ‌قوه‌ی پلیس! جلوی پیشخان مغازه‌ای ایستاده که صاحبان اتومبیل‌های ژاپنی می‌آیند تا کابل‌های سفیدرنگ بخرند. اوه مدتی کمک ‌فروشنده را نگاه می‌کند. سپس جعبه‌ی نه ‌چندان بزرگ و سفید را جلوی صورتش تکان می ‌دهد. می‌ پرسد: “خب! ببینم، این یکی از همون اوپدهاس؟” فروشنده که مرد جوان ریقونه‌ای است، با تردید نگاهش می‌کند. معلوم است دارد سعی می‌کند جلوی خودش را بگیرد تا جعبه را بلافاصله از دست اوه نقاپد. “بله، درسته، آی ‌پد. ولی خیلی خوب می‌شه اگه این ‌جوری تکونش ندین…” اوه طوری جعبه را نگاه می‌ کند که انگار نمی‌ شود بهش اطمینان کرد. انگار جعبه یک وسپاسوار با شلوار ورزشی باشد که همین حالا به اوه گفته “آهای رفیق” و سعی دارد یک ساعت مچی بهش قالب کند.» فردریک بَکمن، متولد استکهلم، نویسنده و وبلاگ ‌نویس سوئدی است. از دیگر آثار پرفروش او می‌توان به «مادربزرگ سلام رساند و گفت متأسف است» و «بریت ماری اینجا بود» اشاره کرد.

  • مردی به نام اوه نشر پرثوآ

    0 از 5

    این کتاب در فروشگاه نشر درقلم به فروش می رسد.

  • مرشد و مارگریتا نشر شیر محمدی

    0 از 5

    مرشد و مارگریتا رمان جاودانه میخائیل بو لگاکف که به توصیه سایت آمازون یکی کتاب هایی است که باید قبل از مرگ بخوانیم. بولگاکف این اثر را از سال 1928 تا 1940 نوشت که در سال های 1966-1967 منتشر شد و یکی از متن های مهم ادبیات جهان در قرن بیستم به شمار می رود . در این اثر سه داستان شکل می گیرد و پا به پای هم پیش می روند و گاخ این سه داستان در هم تنیده می شوند و دوباره باز می شوند تا سر انجام به نقطه ی یگانه می رسند و با هم یکی می شوند

  • مرگ فروشنده نشر پرثوآ

    0 از 5

    «مرگ فروشنده» نوشته ی آرتور میلر و ترجمه ی «مینا کریمی» یکی از برجسته ترین نمایشنامه های جهان است. این نمایشنامه در سال 1949 نوشته شده است. در سال هایی که در همه جای امریکا برای سرمایه داری و تبلیغ می شد و این تفکر را جا انداخته بودند که هر کس با تلاش زیاد می تواند ثروتمند شود و سپس به رفاه و آرامش در زندگی برسد. اما سکه روی دیگرش را نشان داده بود و مردم با حرص و طمع شبانه روز به دنبال پول بودند و سالهای طلایی عمرشان را به خیال ثروتمند شدن می باختند و روز به روز فرسوده تر و ناامیدتر می شدند. این نمایشنامه ی آرتور میلر روایت نقادانه ای ست به نظام سرمایه داری. ویلی شخصیت اصلی داستان، فروشنده ای است که تمام زندگی اش برای کسب ثروت و خوشبختی تلاش کرده است و اکنون در کهنسالی به نتیجه ای غم انگیز رسیده است. خوشبختی همان سالهایی بود که پشت سر گذاشته بود. در بخشی از ترجمه ی این کتاب که به زیبایی به فارسی برگردانده شده است آمده:« فشار روحی طبقه متوسط ناشی از تفکری بود که ادعا می کرد در «سرزمین فرصت ها» همه باید موفق شوند، چون افراد برای رسیدن به موفقیت آزاد هستند. وقتی شخصی مثل ویلی خودش را تحت فشار می بیند و توانایی رسیدن به خواسته هایش را ندارد، مجبور است خودش را گول بزند و جلوی دیگران هم تظاهر کند و وانمود کند که فرد موفقی است و در اصل، واقعیت را پنهان کند.»

  • مسخ نشر الماس پارسیان

    0 از 5

    داستان درباره پسری جوانی به نام گرگور (گره‌گوار) است که‌ با پدر، مادر و خواهرش به نام گرت زندگی می‌کند. با توجه به کهنسال بودن پدر، گرگور نان‌آور خانواده است و در یک تجارتخانه کار می‌کند و برای کارش بایستی دائما با قطار به شهرهای مختلف سفر کند.یک روز صبح که گرگور از خواب بیدار می‌شود متوجه می‌شود که‌ به حشره‌ای (سوسکی) بزرگ تبدیل شده است؛ او که باید صبح زود برای کارش خودش را به قطار برساند، از پیشامد بوجود آمده شوکه شده و تلاش‌هایش برای فائق آمدن به وضعیت جدید بی‌فایده است. چون گرگور عادت داشته است که‌ شب‌ها در اتاقش را قفل کند، برای همین پدرش از پشت در به وی گوشزد می‌کند که‌ دیرش شده است؛ درنهایت گرگور موفق به انجام هیچ کاری نمی‌شود و ساعتی بعد، فردی از تجارتخانه (محل کار او) به دنبال او می‌آید. خانواده که گمان می‌کنند گرگور مریض شده است همگی به اتفاق آن مرد به پشت در اتاق او می‌آیند و از وی می‌خواهند گه در را باز کند؛ گرگور پس از تقلای بسیار زیاد در را باز می‌کند و همه از دیدن او وحشت می‌کنند؛ مادر از حال می‌رود، مردی که از تجارتخانه آمده بود فرار می‌کند و پدر با تکان دادن یک عصا در هوا او را مثل یک حیوان به داخل اتاقش هدایت می‌کند….

  • مغازه ی خودکشی نشر یوشیتا

    0 از 5

    این رمان درباره خانواده تواچ و کسب‌وکار منحصربه‌فرد آن‌هاست. خانواده تواچ مغازه‌ای با این شعار دارند: «آیا در زندگی شکست خورده‌اید؟ لااقل در مرگ‌تان موفق باشید.» مغازه آن‌ها که مغازه خودکشی نام دارد، به افرادی که قصد خودکشی دارند خدمات ارائه می‌دهد. خانواده تواچ حتی به مشتریان خود مشاوره خودکشی هم می‌دهند و انواع و اقسام روش‌های مختلف برای پایان دادن به زندگی فلاکت‌بارشان را به آن‌ها پیشنهاد می‌کنند. رمان در زمان و مکان نامشخصی اتفاق می‌افتد. اما چیزی که مشخص است، این است که ناامیدی فراگیر شده و بیشتر مردم دلیلی برای زنده بودن ندارند. شاد بودن و خندیدن از عجیب‌ترین چیزها به شمار می‌رود و آمار خودکشی بسیار بالا است. در این میان، مغازه خودکشی به خود افتخار می‌کند که به آدم‌ها کمک می‌کند تا از شر زندگی راحت شوند. همه‌چیز در مغازه خودکشی و در خانواده تواچ خوب پیش می‌رود. پسر خانواده وسایل جدیدی برای خودکشی اختراع می‌کند و میل به خودکشی روز به روز بیشتر می‌شود. اعضای خانواده کار خود را به خوبی انجام می‌دهند تا اینکه آلن به دنیا می‌آید. آلن برعکس همه آدم‌هایی است که ما تا به حال در رمان دیده‌ایم. او شاد است! لبخند می‌زند و عاشق کمک به دیگران است. قوانین مغازه را رعایت نمی‌کند و به شکل غیر قابل باوری مثبت‌اندیش و خوش‌بین است. رفتارهای آلن کم‌کم باعث ایجاد تغییرات اساسی می‌شود و…

  • مگه تو مملکت شما خر نیس؟ نشر داریوش

    0 از 5

    محمت نصرت معروف به عزیز نسین نویسنده، مترجم، و طنز نویس اهل ترکیه است. بسیاری از آثار نسین به هجو و دیوان سالاری و نابرابری های اقتصادی در جامعه وقت ترکیه اختصاص دارند. آثار او به بیش از 30 زبان گوناگون ترجمه شده اند. عزیز نام پدرش بود و این نام را به عنوان مستعار خود انتخاب کرد. همچنین نسین در زبان ترکی به اسم تو چکاره ای یا تو چه هستی است. در قسمتی از این کتاب می خوانیم: به! ما را باش! ای خدا! اگر دختری که نویسنده ای زمانی خاطرخواهش بوده و به خواستگاری اش رفته، نمی داند که شغل خواستگار سابقش چیست، همچی شهرتی را باید گذاشت در گوزه و آبش را خورد. خیلی پکر شدم. نوک دماغش مثل گوجه فرنگی قرمز بود. گوشت پس گردنش لایه لایه بود. شکمش انگار که پیشاهنگ بدنش باشد، گنده بود و سه وجب جلوتر از دماغش می رفت. یعنی سرش از شکمش عقب مانده بود و شکمش جلوتر از سرش بود. “من از شما می پرسم یه خر دو هزار و پونصد لیره می ارزه یا نه؟” “چی بگم والا. نمی دونم آخه… خب، اگه خر باکمالاتی باشه، شاید اون قدر بیارزه…” “کدوم کمالات حضرت آقا، دارم میگم خر… قرار نیست سخنرانی بکنه که… یه خر معمولی… تازه، هم گر و هم پیر… دو هزار و پونصد لیره فروختش به یارو… صندلی الکتریکی دیگه چه صیغه ایه؟” “ آها، و اما قضیه صندلی الکتریکی… جونم واسه تون بگه، این صندلی الکتریکی مثل تیربارون ماس. یا مثل دار زدن… آمریکاییا دل نازکن آدمو وایستاده نمی کشن.” “عجب… عجب…” “بله… تمدن چیز دیگه س جانم. آدمو همون جا که نشسته، بی هوا یه دفعه ای می کشن.

  • من پیش از تو نشر پرثوآ

    0 از 5

    این کتاب در فروشگاه نشر درقلم به فروش می رسد.

  • موش ها و آدم ها نشر پرثوآ

    0 از 5

    رمان «موش‌ها و آدم‌ ها» نوشته‌ی «جان استاین‌بک» به کوشش «زهره شیشه چی » به فارسی برگردانده شده است. موش‌ها و آدم‌ ها داستانی غم‌انگیز درباره‌ی رویاهای دو کارگر فصلی و مهاجر به نام‌های «جورج میلتون» و «لنی اسمال» است که در رکود بزرگ دهه‌ی ۱۹۳۰ کالیفرنیا در مزرعه‌ یی به کار گمارده می‌شوند. «موش در این رمان معنایی نمادین دارد. نماد کارگران زحمت‌کشی که هم‌چون موش در چنگال کارفرمایان اسیرند و از زندگی نکبت‌بار خود ناراضی‌اند. عنوان داستان از یک شعر معروف “رابرت برنز” شاعر و ترانه‌ سرای نامی انگلیسی گرفته شده که می‌گوید: چه بسیار نقشه‌ های موش‌ ها و آدم‌ ها که نقش برآب است.». جورج میلتون و لنی اسمال دو دوست اند که با مهتری در آخور اسب ها روزگار می گذرانند. آرزوی دیرین هر دویشان آن است که روزی جایی را بخرند و در آن خرگوش پرورش دهند. لنی از بچگی از نوازش چیزهای نرم خوشش می آید و زور بازوی بسیاری دارد و چندان باهوش نیست و کودن است. از همین رو دچار سرگردانی می شود، بویژه زمانی که زن ارباب، کرلی، از او می خواد که موهایش را نوازش کند. لنی ناخواسته زن بیچاره را می کشد و از ترس می گریزد.

  • میثاق پنجم نشر حباب

    0 از 5

    از لحظه ‌ای که متولد می ‌شوید، پیامی را به دنیا ارسال می ‌کنید. آن پیام چیست؟ آن پیام شما هستید، همان بچه. این حضور یک فرشته است، پیام‌آروی از بی ‌نهایت در جسم آدمی. لایتناهی، نیروی مطلق، برنامه‌ ای فقط برای شما و آنچه نیاز دارید تا همان کسی باشید که در نظر گرفته شده است، خلق می ‌کند. شما به دنیا می‌آیید، بزرگ می ‌شوید، جفت انتخاب می‌ کنید، پیر می ‌شوید و در پایان به لایتناهی بازمی ‌گردید. هر سلول بدن شما برای خودش یک جهان است؛ باهوش است، کامل است، و برنامه‌ ریزی شده است تا همان چیزی باشد که هست. شما برنامه‌ ریزی شده‌اید که شما باشید، هرچه هستید، و برای برنامه هم فرقی ندارد که ذهنتان گمان می‌ کند که کیستید. برنامه در ذهن فکور نیست؛ در جسم است، جایی ‌که آن را دی‌ان‌ای می‌خوانیم و در شروع، به ‌طور غریزی خِرد آن را دنبال می ‌کنید. به‌عنوان بچه‌ ای خردسال، می ‌دانید که چه چیزی را دوست دارید و چه چیزی را نه. چه وقت آن را دوست دارید و چه وقت نه. آنچه را دوست دارید دنبال می ‌کنید و از آنچه دوست ندارید، دوری می ‌کنید. شما غرایزتان را دنبال می ‌کنید و آن غریزه‌ها شما را به سمت شادکامی، لذت بردن از زندگی، مهرورزی و رفع نیازهایتان راهنمایی می ‌کند. بعد چه اتفاقی می‌افتد؟…اصول موجود در کتاب « چهار پیمان » یا چهار میثاق با قلب همه ی نوع بشر، از جوان گرفته تا پیر، حرف می زند. اکنون زمان اهدای هدیه ای دیگر است. « پیمان پنجم » در کتاب اول من نبود زیرا در آن زمان چهار پیمان اولیه برای چالش کافی بود. البته پیمان پنجم از واژه ها شکل گرفته است اما مفهوم و نیت آن ورای واژه هاست. در نهایت، پیمان پنجم درباره ی دیدن تمام واقعیت وجودی تان از جنبه ی حقیقت بدون واژه ها است. نتیجه ی تمرین پیمان پنجم، پذیرش تمام و کمال خودتان است درست به همان صورتی که هستید، و پذیرش کامل دیگران درست به همان صورتی که هستند. پاداش آن، خوشبختی ابدی شماست. برای اینکه این پیام حتی الامکان به صورت فردی دنبال شود و همچون مجموعه کتاب های خرد تولتک ها با صدای اول شخص پیش برود، تصمیم گرفتیم که پنجمین پیمان را نیز به همان شیوه ی اول شخص ادامه دهیم. در این کتاب، ما با صدا و قلبی واحد با خوانندگان حرف می زنیم.

  • ناطور دشت نشر پرثوآ

    0 از 5

    رمان «ناطوردشت» جزو 100 رمان برتر جهان نوشته ی نویسنده ی آمریکایی «جی. دی. سالینجر» (جروم دیوید سالینجر) است. این رمان به قلم خانم مینا کریمی به فارسی روان ترجمه شده است. ناطور دشت از زبان نوجوان 16 ساله ای به نام هولدن کالفید است که طغیان می کند، از جامعه می گریزد و دوست دارد به سبک خودش زندگی کند. او در مرحله عبور از نوجوانی به جوانی است و در حالتی افسرده و بی حوصله به سر می برد. او از مرسه اش در پنسیلوانیا اخراج شده است و باید به خانه پیش پدر و مادرش در نیویورک برگردد. کل داستان در طول 3 روزی که هولدن کالفید در حال بازگشت به نیویورک است روایت می شود. قضاوت در مورد این پسر یا در مورد داستانش هم می تواند برای ما بسیار ساده باشد و هم بسیار سخت. شاید تنها چیزی که می توان در مورد هولدن گفت این باشد که او در جهانی به دنیا آمد که به دنبال زیبایی نبود و حتی سعی می کرد زیبایی ها را از بین ببرد. صدای اقشار مختلف جامعه در این رمان شنیده می شود. صدای کودکان، صدای آدم بزرگ ها و صداهای زیرزمینی، اما صدای هولدن از همه رسا تر و بلندتر است. شخصیت او فریادی از رنج و لذت است. اما مثل عاشق ها یا شاعر ها بیشترِ رنج ها را در خود می ریزد و لذت و آسایش را برای دیگری می خواهد. ناطورِ دشت به معنی نگهبان باغ و دشت است و ارتباط این عنوان با داستان در بخش های انتهایی کتاب مشخص می شود. جایی که هولدن کالفید به خواهرش می گوید می خواهم ناطور دشت شوم تا وقتی که کودکان به لبه ی پرتگاه نردیک می شوند، آنها را از پرت شدن در دره نجات دهم. این کتاب از زبان هولدن کالفید روایت می شود و گاهی لحنش خودمانی و بعضاً رکیک می شود. ناطوردشت برای بزرگسالان نوشته شده است. از این رو ممکن است این کتاب برای نوجوانان زیر 14 سال مناسب نباشد. مینا کریمی در ترجمه ی ناطوردشت به خوبی حق مطلب را ادا کرده است و حس خودمانی بودن شخصیت هولدن را به زیبایی به مخاطب القا می کند. در بخشی از ترجمه ی کتاب میخوانیم:« فقط می دانم دلم برای همه ی کسانی که در موردشان صحبت کردم، تنگ می شود. مثلا حتی برای آکلی و استرادلیتر، حتی برای موریس لعنتی هم دلم تنگ می شود. واقعا عجیب است. هیچ وقت راجع به کسی صحبت نکنید. اگر راجع به افراد صحبت کنید، دلتان برای تک تکشان تنگ خواهد شد.»

  • ندای درون نشر ندای معاصر

    0 از 5

    کتاب «ندای درون» اثر «وین دایر»» است. : «شاگرد جدید روی زمین زانو زد تا دوره آموزشی خود را آغاز کند. استاد جمله‌ای الهام‌بخش را در گوش او زمزمه کرد و به او هشدار داد که این جمله را بر کسی آشکار نکند. شاگرد پرسید: اگر این کار را بکنم، چه اتفاقی می‌افتد. استاد پاسخ داد: هر کسی که این جمله الهام بخش را از تو بشنود از اسارت جهل و رنج رهایی می‌یابد، اما خودت از جمع ما طرد می‌شوی و از عذاب رنج می‌بری. شاگرد به محض شنیدن این واژه‌ها با شتاب به بازار رفت. او عده کثیری را دور خودش جمع و جمله الهام‌بخش را تکرار کرد تا همه آن‌ها بشنوند. شاگردان دیگر، بعدها، این موضوع را به استاد گزارش دادند و تقاضا کردند آن مرد به دلیل نافرمانی‌اش از جمع آن‌ها اخراج شود. استاد لبخند زد و گفت: او به آموزش‌های من نیاز ندارد. کردار آن مرد نشان داده است که می‌تواند استاد خوبی باشد، بی‌آنکه به دیگران تکیه کند.» …

  • هزار خورشید تابان نشر آراستگان

    0 از 5

    زنانی را در کشورم دیدم که همراه با کودکانشان از کنار دیوارها با شتاب عبور می کردند زنان برقع پوشی که درست مثل خورشید در پس ابر مانده اند، دوست داشتم بدانم در این سی سال، در مسیر تند باد سرنوشت افغانستان چه بر آن ها گذشته است. همان جا بود که تصمیم گرفتم داستانی درباره زنان سرزمین ام بنویسم، خورشیدهای تابانی که در پس برقع ها پنهان هستند.

  • هنر جنگ نشر یوشیتا

    0 از 5

    «این کتاب، کندوکاوی اخلاقی است درباره‌ی هنر و نسبتش با جنگ و وقایع سده‌ی اخیر جهان به قلم تاریخ‌نگاری در حوزه‌ی ارتش که در کنار زندگی‌نامه‌ی شخصیت‌های نظامی و خاطرات سربازان جنگی، قلمروی هنر را نیز از نظر دور نداشته است. نویسنده در این کتاب، طبیعت جنگ را از جنگ جهانی گرفته تا جنگ علیه ترور با مفهوم و تخیل هنری، مهم‌ترین ابزار درک حقیقی‌ترین صورت ممکن زندگی، وامی‌کاود. هنر در نظر او امری ماندگار و عامل برقرای تعادل در جهانی آمیخته با وحشیگری است. به باور او هنرمند در مقام «واسطه‌ی اخلاق» می‌تواند شاهد عینی باشد، کسی که ما را به شناخت دیگران و به میانجی آن به بازشناخت خود فرامی‌‎خواند. هنر جنگ، رساله ای چینی در حوزه نظامی است که توسط سان تزو در قرن ششم قبل از میلاد در دوره ای میان بهار و پاییز نوشته شده است. این رساله 13 فصل دارد که هر فصل آن به یک جنبه از موضوعات مطرح در میدان رزم می پردازد. این کتاب یک اثر تعیین کننده در حوزه استراتژی و تاکتیک نظامی در زمان خودش بوده و هنوز هم یکی از متون اصلی به شمار می رود. هنر جنگ یکی از قدیمی ترین و موفق ترین کتاب ها درباره استراتژی نظامی است که بر روی تفکر جنگی مشرق زمین، تاکتیک های کسب و کار و .. تاثیر گذار بوده است. سان تزو بر اهمیت تثبیت موقعیت در استراتژی تاکید کرده و نشان داد که این موقعین تحت تاثیر دو چیز قرار دارد؛ یکی شرایط عینی و فیزیکی حاکم بر میدان و دیگری شرایط ذهنی و تفکرات بازیگران رقیب در میدان. او عقیده داشت استراتژی یک برنامه مدون و از پیش تعیین شده نیست که بر روی کاغذ پیاده و طبق آن اجرا شود بلکه باید بر اساس نیازها و شرایط متغیر حاکم بر صحنه نبرد پاسخ های مناسب و سریع اتخاذ و اعمال نماید. برنامه ریزی تنها در شرایط تحت کنترل قابل اجراست در حالیکه در محیطی که شرایط همواره در حال تغییر است، برنامه های دو طرف در رقابت با هم تداخل کرده و شرایط غیرمترقبه پدید می آورند. هنر جنگ همچنین در استراتژی های مدیرینی و کسب و کار مورد استفاده قرار گرفته است.

  • و آنگاه هیچکس نماند نشر یوشیتا

    0 از 5

    این کتاب در فروشگاه نشر درقلم به فروش می رسد.